IN YOUR EYES

Tripped along many stones
Enough to say
I found my own way
I don’t know where to go
Couldn’t see where it leads

Making castles in the sand
Afraid no one else would hold my hand
I’m stained from the world
Sad, sad, sad little girl

But I see in your eyes
Your wear no disguise
Help me find my way
I’m like a bird in the sky
You helped me to fly
Fly away
Fly away
Back home… back home

Holding on to memories
Often scared
Of what I’d see
And then you came
And then you came
And rescued me
And I’m okay
I’m okay

But I see in your eyes
You wear no disguise
Help me find my way
I’m like a bird in the sky
You helped me to fly
Fly away
Fly away

Oh and I know you’ll never leave me alone
I’ll follow you just anywhere that you go
In my life I can see you
I know I believe you will stay, oh
In your eyes
You wear no disguise
Oh oh oh
Like a bird in the sky
You helped me to fly
Oh yeah oh oh oh

In your eyes oh oh
Oh yeah, oh yeah
Yeah hey yeah oh
I said you’re like a bird in the sky
You helped me to fly
Fly away
Fly away
Back home
Back home

In your eyes
In your eyes

:musica: Anastacia – In your eyes

NOTA: Esta canción me la han enviado por email con dedicatoria incluida 🙂

Espero que pongas esto como una letra de canción. Va dedicada al arbol que en
esencia tú eres, y cuya esencia yo admiro y aspiro a ser algún día.No
cambies a piedra o te arrepentirás, creeme. Te lo digo por experiencia, porque
es como el camino de migas de pan de Hansel y Gretel, que luego para retroceder,
es muyyy complicado… ya ves lo que me está costando.

En fin, que…

No sabes lo contenta que estoy de tenerte back in my life again, baby!!

¿Y quién ha sido?, mi pieza favorita del puzzle (de mi vida), ¿quién sino? 😉 (i luv u baby!)

Y para no romper la tradición, me he atrevido a traducirla (como siempre no garantizo nada, y de hecho de alguna frase no sé si me habré ido un poco… 😛 -lo mío siempre han sido las traducciones de temas tecnológicos-). Que por cierto veo en las estadísticas de las visitas a mi web que mucha gente viene a ver las traducciones de las letras que he puesto, pero nadie deja ni un misero comentario dando las gracias!! 😡 ¿qué pasa, tan mal traduzco?, ¿o el mundo está lleno de gente desagradecida que no paga ni con su opinión lo que andaba buscando?… 😕 en cualquier caso no estaría de más que si alguien usa las traducciones lo haga respetando la licencia creative commons sobre que la se rige mi web.

Y sin más aclaraciones, Anastacia – In your eyes en español:

He tropezado con muchas piedras
Suficientes para decir
Que he encontrado mi propio camino
No sé a donde ir
No podría ver a donde lleva

Haciendo castillos en la arena
Preocupada de que nadie más quisiera coger mi mano
Estoy manchada del mundo (1)
Triste, triste, triste pequeña

Pero veo en tus ojos
Que no llevas ningún disfraz
Ayudame a encontrar mi camino
Soy como un pájaro en el cielo
Me ayudaste a volar
Volar lejos
Volar lejos
Vuelve a casa… vuelve a casa

Aferrandome a los recuerdos
Asustada a menudo
De lo que ví
Entonces tú llegaste
Entonces tú llegaste
Y me rescataste
Y estoy bien
Estoy bien

Pero veo en tus ojos
Que no llevas ningún disfraz
Ayudame a encontrar mi camino
Soy como un pájaro en el cielo
Me ayudaste a volar
Volar lejos
Volar lejos

Oh y sé que nunca me dejarás sola
Te seguiré sencillamente a donde quiera que vayas
Te puedo ver en mi vida
Lo sé, creo que te quedarás, oh
En tus ojos
No llevas ningún disfraz
Oh oh oh
Como un pájaro en el cielo
Me ayudaste a volar
Oh sí oh oh oh (2)

En tus ojos oh oh
Oh sí, oh sí
Sí hey sí oh
Dije que eres como un pájaro en el cielo
Me ayudaste a volar
Volar lejos
Volar lejos
Vuelve a casa
vuelve a casa

En tus ojos
En tus ojos

(1) Esta frase no me convence, me da a mí que que la original en inglés es una frase hecha de la que no conozco su traducción. Aunque stain también tienen la acepción de “reputación manchada”, y en ese aspecto podría estar bien traducido como está, pero me suena un poco raro… si alguien tiene una mejor traducción de la frase, que me la haga llegar 😉

(2) He dejado/traducido frases como esta por respetar la simetría de la letra traducida con la original, pero está claro que leer esto en español no tiene mucho sentido, y recuerda más al diálogo de una peli porno que a otra cosa… jeje 😛 pero bueno, lo dicho.

Comments

  1. By julia

  2. By Venica

  3. By Yo

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!